should是什么意思,Shall、must、should、may的区别

 生活杂谈     |      2020-01-13 17:16
在通用英语中,shall、must、should、may具有相近的含义,但在法律英语中,这四者则存在较大的差异,必须予以区分,这要求具备一定的法律背景。
先来看一下《布莱克法律词典(第十版)》的解释:
Black’s Law Dictionary (10th Edition):
1、Shall: Has a duty to; more broadly, is required to。 This is the mandatory sense that drafters typically intend and that courts typically uphold;
2、May: To be permitted to.
布莱克法律词典未对must和should进行专门条文解释。
从布莱克法律词典对“shall”的解释来看,其突出的特点在于“mandatory sense”,即具有强制性,是一个强制语义较重的词,其强制性仅次于通用英语中的“must”,但是在英文合同中“must”的使用频率并不高,这与英文合同的表述习惯有关。“Shall”表示的是法律义务(duty),如不遵守可能产生法律后果,中文一般翻译为“应”,但并非一般意义上的任意性的“应”,而是具有强制性的“应”。
“Should”与“shall”的区别在于,“should”一般表示一般性的义务或者是道德性的义务,而非法律强制性的义务,而“shall”一般表示法律层面的义务。
“May”是这四个词中强制性最弱的词,因为在法律英语层面,“may”不具有任何强制性,其不表示任何义务(无论是法律层面的还是道德层面的),中文一般翻译为“可;可以”,表示具有选择空间。
简单搞清楚四者关系:
(1)“shall”的强制性程度最强,中文翻译为“应”,其表示法律层面的“应”;(2)英文合同一般不用“must”;(3)“should”的强制性程度低于“shall”,中文翻译为“应该”,其表示一般性的或道德层面的“应”;(4)“may”不具有任何强制性,中文翻译为“可;可以”。
  
  • 上一篇:碳水化合物是什么,正确的碳水饮食很重要
  •  
  • 下一篇:梦魇是什么意思,俗称"鬼压床"